名字坑爹了一点,但是甜齁了好吗,我很喜欢这个调调。 女主角是个白富美,是个漂亮、善良、不作、热心、可爱的富家女。不会让人讨厌的富家女,让人忍不住喜欢的小姑娘。女主和男主湛蓝的眼睛都让人似乎会沉浸其中。嗯,翻译过来就是女主可爱男主帅,配一脸,哈哈。 来讲讲影片讲了一个什么故事嘞,女主家境优越,但是没有富家女有的坏毛病,她热心,帮助学校老师牵红线,照顾新来的同学,爱做红娘,总想成功帮周围的朋友牵线配对,她以为自己知道了解爱情,她用自己的方式,她给自己送礼物送花,故意弄掉东西等等招数也吸引男生,奇怪的是,你不会觉得她做作,反倒觉得可爱有趣。最终事实都表明她错了,她理解错了,她甚至不知道原来她最爱的人是那个时常拌嘴、但是一有事情就会想到他的那个前哥哥。电影中有好几个哥哥对女主宠溺的笑容,甜齁了,你会觉得爱情真美好。
最后两个人帮着爸爸整理案件资料,两个人的互动也是蜜汁甜蜜,男主说扎着辫子的女主像什么,女主马上把辫子解开了;女主说戴着帽子的男主像什么,男主马上把帽子脱下了。还有最后互诉衷肠的场景,刷了5遍,爱情最美好的模样莫不是两情相悦,而且还是那个经常在身边的他。
越所有美好的姑娘都能遇上爱情。
90%的Jane Austen影视改编剧,大概都难以讨得简迷中的“原旨主义者”的欢心。影视篇幅的限制,演员选择的偏差,讨好现代观众的“魔改”,加上服化道的差强人意,都使得简迷发出“不如看原著”的感慨。偏偏是《爱玛》的改编剧,哪版都演员演技颜值在线,怎么“魔改”都好看,实在是简迷心中百看不厌的白月光。要说喜欢《爱玛》的影视剧胜过JA的原著,那倒也不尽然;但确确实实是影视剧的魅力,让《爱玛》在我心中JA作品排序蹭蹭上升。爱屋及乌,看这部90年代的美国青春剧《独领风骚》也是奔着《爱玛》现代改编版去的,果然没有失望:没有摄政时期的蕾丝花边、紧身衣,《独领风骚》从故纸堆里唱出新调,其中的时尚在四分之一个世纪后看仍不落伍,而有名著打底,使得这部Chick film的先驱之作质量上乘,角色生动立体,立意不俗;对于文学迷而言,在校园青春剧上又多了一层考据的乐趣。从这个意义上,《独领风骚》证明了JA作品的超越时代的绝对魅力,同时也证明《爱玛》绝对是JA作品中最适合影视化的作品。
So, why Emma?
角色的魅力。《爱玛》开场不扯什么“有钱的单身男子汉”之类的,聚光灯直接给女主角:“Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence.” 作为JA小说中在社会经济地位与个人条件得天独宠的女主角,JA说除了自己会喜欢Emma,大概别人都不会喜欢;可事实与之截然相反:Emma身上的骄纵、盲目和些微的势利,我们和Mr. Knightley一样看的清清楚楚,却还是不由得被她吸引。如果没有缺点,以Emma的家世相貌,再加上Fanny或者Jane Fairfax贞淑贤良的品德,那大概就是一等一的玛丽苏女主,美则美矣,却令人难以信服、难以接近。Emma有缺点,却不让人讨厌,还在于她能言善辩,也善于反思自己的错误。至于男主,P&P、S&S还有Northanger Abbey中男主们最擅长的事情,就是消失的无影无踪(大概也和JA在那时不擅塑造男主人公角色有关),而Mr. Knightley正直、古道热肠的为人却是时时在场的并且在全书的细节中处处可见的,而小小的嫉妒、猜疑也让他的形象更加丰富。选角成功,那大概影视剧也成功了一半。
个人最喜欢《爱玛》改编剧,是BBC2009年的迷你剧版,再有就是《独领风骚》了。两部剧其实相较原著改动都不小,但我认为都选出了顶顶符合原著爱玛形象的女主角。JA从来不搞对外貌的具象描写,Ms. Weston说Emma是“image of adult health”,Mr. Knightley也说她是“beatiful women and spoiled child”: Romola Garai和Alicia Silverstone两位大美女,都是生机勃发、明艳动人,偏偏还有灿烂的笑容和娇憨的孩子气。用毛姆形容《寻欢作乐》里罗西·德里菲尔德的话,“她有重大的、令人恼怒的过错,但是她长得很美,人也诚实。”这样的外表气质,要说男女通杀,那是绝不为过:
能够自圆其说的情节。JA不擅长结尾,所以她的前期小说多数要绞尽脑汁在结尾安排一个偶发事件(像是某某和某某突然私奔、坠入爱河、爆发丑闻),才能真正促成男女主走到一起。而《爱玛》呢?所有的感情和事件都在小说开端就已留下线索。《独领风骚》情节虽然单薄,男女主角之间的情感倒也算得上顺理成章,观众其实一看开头便已了然于胸,接下来就看笑闹间如何顿悟真相。
要说可以吐槽的,那大概就是强行将Josh/Mr. Knightley的设定成Emma的“Ex step-brother”,看过《迷失》之类的伦理(划掉)科幻剧,觉得这样的设定实在让人如鲠在喉,倒不如青梅竹马的朋友来得清楚些。
聪慧的幽默和讽刺。“整部《爱玛》是在讽刺中孕育而成的。”JA的《爱玛》讽刺的大概是上流社会的故步自封、自命不凡,而电影《独领风骚》里讽刺的大概就是美式校园所独有的校园政治了。但在两个文本里,财富所造成的社会阶层鸿沟同样存在,而对野心勃勃之人的讽刺也没有减少。Elton(名字都没变)还是那么油头滑脑,撩拨人心的Weston Churchill(在这部里的名字是 Christian)干脆是gay,原著里Emma看望穷人的活动则变成了美国中学里拿捏作态的慈善捐助,实在是令人忍俊不禁。《独领风骚》的台词密集,少有对原著的引用,Cher作为律师子女无理搅三分,三寸不烂之舌几乎从未停歇,电影里的每个美国高中男生都是油嘴滑舌,每个家长都快言快语。对话涉及在机锋上堪称继承了JA的当代衣钵,比起现在流行的青春剧,词汇量大了许多,倒也很适合学英语。
最后放上喜欢的一些台词截图:
看了b站的甜心剪辑后,因为女主的穿搭和颜值对这部剧期待值拉满,所以发现b站大会员能看这部剧后果断续了大会员。 但,期待越高,失望就可能越大,片尾曲响起来时,我不禁“就这?!”除了对在那个年代就能触屏搭配衣服的电脑忍不住高赞一声“酷~”之外,我对其他的一切都不甚满意。 我嫌演员们的演技略显浮夸,我嫌整个剧情不起伏生动,我嫌男主肤浅地因为女主的身材坠入爱河,我嫌女主落入俗套最终还是突然爱上了一个之前不入她眼的人…… 你看,一但不喜欢,眼里就都是ta的缺点,人就是这么主观的生物,我差点儿给这部电影打2星。 好在我看完电影后太晚不愿意写影评,好在我睡前想来豆瓣找找同感,在看了几条影评后,我突然get到雪儿的好,雪儿虽然在某些时刻表现的有些无脑莽撞,但这个姑娘优点实在太多。
她再生气愤怒,也不会出口成脏,在朋友对她进行人身攻击时,她没有攻击回去,而是会坦率难过地向朋友表达“你这么说太伤我的心了!”她的柔软让朋友立刻认识到了自己的过分,马上道歉离去,避免了一场让矛盾升级并为日后留下无法恢复的嫌隙的剧烈争吵。
她再嫉妒,也不会因为朋友取代她成为最受欢迎的女孩儿而去陷害疏远朋友,她虽然因嫉妒而反胃,但她不会改变对待朋友的态度,她懂得反省,明白了与其拉别人落水不如自己闪耀地站在岸边,使自己变得更好才更有意义,她包容地接受朋友攻击过后的道歉,她也为因嫉妒向女佣发的脾气而真诚道歉。
她懂得一些套路和技巧,愿意与朋友分享帮助别人,但她也坚持自己的底线,对爱情认真谨慎又热烈。
她有一些狡黠的小聪明,但她选择达成目标的方式从来都不损人利己,她有一双灵动的发现别人需求的眼睛,在满足自己时也满足别人,甚至有时能形成双赢的局面。
总之,雪儿是个越细品越讨人喜欢的姑娘,她是个值得我打4星的姑娘~虽然这个童话故事我不会再看,但美好童话里的美好品质yyds~
Cher真的不只是傻白甜,她是小天使呜呜呜。就算在和朋友有矛盾的时候也不会说出让朋友伤心的话,而且会首先先反思自己。在明确自己喜欢Josh后也不扭捏,会主动出击。她从自己的朋友身上发现了他们各自的优点,让自己成为更好的人。也在这过程中,帮助需要她的朋友们。喜欢Cher喜欢她的自信善良闪闪发光。
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候,直译反而无法直观反映电影主题了,这时候就要看译者的真本事了。
2、对电影内容具有概括或提示作用。这一点是电影翻译所独有的。电影的标题是给观众看的,由于东西方语言的差异,观众在面对电影标题时的反应也不尽相同。西方电影往往采用一个影片中的关键词作为片名,我称之为“线索式命名法”,有点类似于古体诗的“诗眼”。这个关键词可以是任何东西:人名(Forrest Gump 阿甘正传)、地名(Waterloo Bridge 魂断蓝桥)、电影虚构的概念(Inception 盗梦空间)、电影中常挂嘴边的词汇(Heat 盗火线)等等……不管它是什么,冥冥中整个电影都围着它转,这就是一个合适的题目了。
然而对一个中国观众来说,一切就大不相同了。汉语里字组成词,字是基础单位,含义丰富,词的含义则被限制;英语里字母组成词,单个字母无意义,词是基础单位,含义丰富。有时一个英文单词可以有数个甚至数十个方面的含义,而每个方面又可以同时对应好几个汉语字或词。电影的英文标题可能会让外国人一下子心领神会,然而一比一地译成汉语却让人摸不着头脑,也吸引不到观众。一个中国观众,他会期望电影的标题能告诉他这部电影是关于什么的,讲了什么故事,在电影里会发生些什么。拿《盗梦空间》举例,电源原标题“inception”的词根是 incept,含义有起始、摄取、接收等。在电影中,inception指的是在他人梦境中植入理念的行为。但如果拘泥于原意,很难译出一个足够明确又吸引人的标题,于是译者直接采取常用的“概括式翻译法”,将其译作“盗梦空间”,科幻属性拉满的同时清晰地透露了电影主题。
3、简洁明了,朗朗上口。就是“信达雅”中的“达”。电影译名的长度从一个字开始,两字三字四字五字的都很常见,但几乎没有超过八个字的。很显然,一个冗长的题目会浇灭观众观看的兴趣。用寥寥几个字表达复杂的意思,也正是汉语独有的魅力。而一个朗朗上口的标题,不仅可以让电影的传播更顺畅,也能激发观众前去观影的欲望。当然啦,有时候这两者并不冲突。86年的美国电影Ferris Bueller’s Day Off,直译应为法瑞斯的一日假期。然而译者直接采用一句脍炙人口的打油诗“春天不是读书天”当作标题,简直完美切合了电影逃学的剧情,甚至连活泼俏皮的氛围都对上了。
4、用词文雅得体。不用说,这肯定是所谓的“雅”了。汉语博大精深,从最基础的白话口语到最艰涩难懂的古语词汇,更不要说还有数不胜数的成语和民间俚语。要表达同一个意思有许多选择。选择出最合适的那一种,这是译者的职责所在。01年的运动电影Moneyball被译为“点球成金”,巧用成语,切合原意的基础上又足够精悍,堪称片名翻译的典范。
那么,我们来看看Clueless的译名“独领风骚”在这四点上表现如何呢?
Clueless作为一个英语形容词,在汉语里最准确的对应词语是“毫无头绪”,很有意思的是,在影片台词中,至少出现了三四次的clueless,点题意识很强。而其在片中的意思全部都为“没有头绪的、迷茫的、没头脑的”,由此看出,“独领风骚”没有忠实原意。
至于第二点,对剧情的概括,“独领风骚”这个译名也没有做到很好。可以确定的是,Clueless改编自简奥斯汀的小说《爱玛》,讲述的是一位少女试图为朋友牵线搭桥,结果阴差阳错自己坠入情网,最后皆大欢喜,有情人终成眷属的故事。虽然电影加入了校园和时尚的因素,但并没有改变主线剧情。“独领风骚”和这个故事背景一点关系也没有,甚至有误导性,让人以为故事只是关于女主雪儿如何引领学校风潮的。
但是这个译名做到了第三点和第四点,采用了四字词语,连贯流畅,意义鲜明,很容易让人记住。配上雪儿一身时尚名牌和甜美外表的海报,似乎也是那么回事。
Clueless实在不太好译。我想了整整两天也没有非常满意的点子。基于要忠于主题的理念,并且尽可能控制在四个字以内,我取clue一词“线索”之义,提取“线”字,再加上less的后缀。
因此,如果大众点可以译作“断线情缘”,文艺点可以叫“断线缘”。
从另一个角度来看,也可以不管原本的题目,直接根据剧情译为“巧断鸳鸯”或者“巧缔良缘”。
至于这两种译法哪个好,就留给你们判断吧!
4.5没看前怎么也不相信喜欢这部电影,一个洛杉矶富二代们的高中故事,混杂着拜金与纯情的轻松与随意,完美将90年代青少年流行元素融入,电脑、手机这些都是新鲜事物,嘻哈、派对文化也是方兴未艾,有趣的是剧本很有趣,时不时地冒出不少金句,对现当代艺术也有调侃,也让影片流程自然
加州高中女生版Emma。整体气质是非常美式塑料感的,过分甜腻夸张,但不得不感慨奥斯汀原著的核心情节、人物关系还有人物个性都非常solid,以至于在这样的移植改编之下依然能做到故事过关。男主角的选择是个败笔,存在感很弱,但是女主角的选择说实话还可以,可爱范畴内的矫揉、带着娇憨的做作、因为年轻美貌且善良有钱而可以原谅的自以为是,核心并没有背离奥斯汀小姐塑造的艾玛。以及我们范宁妹妹也可以胜任这个女主角!一样的美貌、娇憨、矫揉造作、自以为是、但偏偏又气质出众、神态可爱、心肠柔软。其实艾玛是一个比伊丽莎白更多维度、更有意思的女主角。
很老的片子了,改编自奥斯汀的小说《爱玛》,改编得确实不错。我其实是为了缅怀女主的演员布莱特妮·墨菲去看的。她的遭遇可以说是另一个“布兰妮”了,只是她没有布兰妮幸运,至死都没能摆脱掉来自丈夫的PUA和控制虐待。PS:推荐电影,B站就有;人美心善的白富美大小姐真可爱~
昨晚上和室友俩人剥花生看得可开心了 现代版艾玛 Alicia真的好美 邋遢女泰竟然是Brittany Murphy!瞎了俺滴眼..十五年后再争论A和B谁更红已经没有意义了。Alicia成了制片人,Brittany则香消玉陨……叹气……男猪脚越看越顺眼 嘿嘿
一夜春风好,女主本无脑。红娘搭线佬,时尚复古潮。
很好看了,男主真的是难得一见的可爱,并且也很帅气,女主真的太美。另外,我觉得简介应该改一下,误导人,女主从头到尾都是仁义善良的,只是那个转校生变了坏了而已,当然,她后来又变好了,所以这的确是女主的成长史,但不能说她因为嫉妒而成长的,她只是觉得那姑娘变了然后有点后悔帮她了而已。另外,那姑娘挺婊的,现实里你拿这种女孩真的无可奈何,幸好我没遇到过,但我看我身边人…都吓人那种感觉…转学那姑娘从单纯善良(但本质上早就不是处女了,不过女主和朋友还是,而且私生活本来就很玩的开,还装作很纯情什么都不知道的样子,自己私下可以和陌生男的聊成一团),后来变得瞧不起滑滑板的,在朋友圈里排挤女主,把女主丢弃在一边,需要女主了就找女主,还要抢女主哥哥,不帮就人格诋毁她。说实话不管她后来是否真的变好了,但结局还是不爽
完全冲着女主颜值和衣服来的人会开心死!女主巅峰期代表作,什么俗艳的颜色都能穿得青春又清纯,真芭比公主。古早的校园片连婊气都很可爱,年轻的蚁人也是真王子脸。
古早青春片虽然也无脑,但胜在朝气蓬勃,富家女抖骚卖萌都理直气壮,没有现在那股尖酸刻薄的婊气。另外,全片都憋着想唱I’m so fancy,You won’t have enough……Iggy azalea这mv翻的,满眼即视感!!!
如果当作一部 “当代青少年时尚宝典”来看的话,这电影满分。但是着实是受不了这油腻且浮夸的演技,不过和lily很嗨的时候看的,所以你问我发生了什么,我只能说我记得有一套很黄很黄的suit....
90年代就有穿这种大裆裤的,为杀马特伤心。
虽然我很爱灰姑娘,但我也很爱小公主呀!这个真是太甜了,为什么现在青春片里的白富美只能当反派呢?不过唯一很感慨的就是男演员的颜值实在很经得起时间考验啊!
非常不错,尤其喜欢里面的父亲角色,拿把枪威胁女儿的男友。
7.5/10 Paul Rudd好看成这个样子谁会不喜欢啊????????????????????
典型的九十年代青春偶像电影,拍得好不活泼,爱情、校园、友情、亲情一样不落,末了还要从中体现女主角是如何实现自己人生价值的,偏俗套,但是这风格对后世的《律政俏佳人》、《绯闻计划》都有一定的影响,那些电影明显看得出有本片的痕迹。艾丽西亚·希尔维斯通年轻的时候实在太可爱了。
AS IF!!!!!!!!!!!!!!! 真是chick flick bible!! cher是我见过最adorable的bitch,paul rudd帅出汁,还有brittany在里面!台词写得既婊气又睿智,最喜欢tai追不到高富帅后她们几个谈话那段。看完真是一点都不意外为什么fancy会致敬它。
3.5 outta 4. 二刷。不是靠剧情取胜,而是靠台词和时尚精明度取胜。不管从哪方面来说都是流行文化最大的遗产之一。
挺喜欢的电影,真实地反应美国校园文化。Sher虽然无脑,但是很可爱啊,一点都不招人讨厌。Josh太帅了,为了他的颜我要多加一颗星,就是我喜欢的阳光大男孩啊,帅惨了。作为95年就能拍出的青春片,超级推荐。
Paul Rudd的长相是我喜欢的类型!这么多年了他竟然没什么变化。《Clueless》应该是最早的Jane Austen改编影视作品了吧,比95年的BBC傲慢与偏见还早,能把《Emma》改成校园轻喜剧也挺厉害的,里面致敬2001的梗也饶有趣味。
只是看了抖音一些剪辑,但可以完全猜测这是一部有活力的青春片,事实上比想象的还好些,一半是导演的功劳,一些转折没有苦恼思索的痕迹,创作上带着快乐。一半是女主角,女主角虽然是一个典型的金发美女,但婴儿肥和一些表情让形象更特别和具有诱惑力。
典型的九十年代青春偶像电影,拍得很活泼,爱情,友情,校园一样不落,未了还要从中体现女主幡然醒悟,回归初心,剧情有点俗套,但是还是挺好看的。